Kad teksto vertimas būtų kokybiškas…

teksto vertimasTeksto vertimas reikalauja nepaprasto atidumo. Veikėjas Tomas dešimtajame puslapyje negali pavirsti Džonu, o Alisos mėgstamas posakis – iš „oho“ į „tai bent“. Labai sunku sukontroliuoti, kad kiekviena teksto dalis būtų tobula. Bet ar apskritai egzistuoja tobulybė?

Kalba senesniais laikais ir dabar

Kažin ar yra toks dalykas kaip „tobulas“ teksto vertimas. Jei nesate glaudžiai susipažinę su literatūros pasauliu ir intriguojančiais jo reiškiniais, atskleisime štai ką: jei knyga išversta ir išleista prieš tris dešimtis metų, tai labai tikėtina, kad dabar norint perleisti tektų smarkiai paplušėti. Kodėl? Koks tikslas vėl sėsti prie kūrinio ir iš naujo gilintis? Nejaugi reikėtų viską versti iš naujo?

Kalba keičiasi. Siekiant, kad kūrinys (ar tai būtų romanas, ar apysaka, ar bet kokio kito žanro knyga) džiugintų skaitytojus, pastangos privalomos. Viena priežastis ką tik buvo paminėta: kalba laikui bėgant keičiasi. Jei devyniasdešimtmetis kalbėtųsi su dvidešimtmečiu, labai didelė tikimybė, kad pašnekovai tikslintųsi dėl kai kurių žodžių, nes paprasčiausiai ne viską suprastų.

Kiek nutolstant nuo tekstų vertimo temos derėtų paminėti tam tikrą kalbos kitimo aspektą. Anksčiau buvo vartojama nemažai rusiškų žodžių. Pavyzdžiui, žmonės vis kartodavo žodį „kurtkė“ (t. y. striukė). Ar dabar dažnai girdime, kad striukę kas nors vadintų kurtke? Tiesą sakant, nelabai. Užtat populiarėja anglų kalbos žodžiai ir posakiai. Vietoje „oho“ neretai ištariama „vau“ (angl. wow). Negailima tokių frazių kaip „what‘s up?“ ar „nice, žmogau“.

Viskas atrodo normalu, gal net įdomu, kol neatsižvelgi į platesnį kontekstą. Ateina minčių apie tai, koks gali būti lietuvių kalbos likimas ir t. t.

Prireikus versti tekstą iš naujo…

Jei specialistai nuspręstų, kad koks nors tekstas (pavyzdžiui, sena knyga, kurią planuojama perleisti) šiems laikams yra nebetinkamas, reikėtų susikaupti ir kibti į darbą. Dėl sinonimų ir daugybės kitų priežasčių naujai išverstas kūrinys daugiau ar mažiau, bet visgi skirtųsi nuo pirmtako.

Galutinis variantas labai priklauso ne tik nuo vertėjo, bet ir nuo redaktoriaus indėlio. Kad knyga nepakliūtų į kokius aplaidžiai išverstų knygų sąrašus, į. O iškilus bet kokiam klausimui – tikrinti, ar turi būti taip, ar kitaip.

Savaime suprantama, tokia veikla užima marias laiko. Be to, siekiant užtikrinti kokybę negalima skubėti ir orientuotis vien į apimtis. Tada teksto vertimas puikiai atitiktų posakį „šuniui ant uodegos“.

Kad teksto vertimas būtų kokybiškas…

Kad nereikėtų pritaikyti tokių posakių kaip minėtas „šuniui ant uodegos“, svarbu iš anksto apgalvoti, kaip darbas turėtų vykti, kokios strategijos palankiausia laikytis.

Kad kokybė nepralaimėtų prieš kiekybę, vertėjui privalu susikoncentruoti ir negailėti pastangų. Jei nusprendžiama, kad „ai, čia bus gerai“ ar „tiek to, verčiu šitą sakinį netiksliai“, tai kokybiškumo sąvoką reikėtų pamiršti.

Kas be ko, teksto vertimą derėtų patikėti ne programuotojui, ne dailininkui ir ne istorikui, o vertėjui. Aišku, jei yra skyrių ar pastraipų, susijusių su kokios nors srities dalykais, konsultacija gali būti naudinga. Na, o šiaip pats vertimas – vertėjo reikalas.

Kainos klausimas

Ir dar vienas punktas, įvardijamas kalbant apie vertėjavimą, yra kaina. Įsidėmėtina, kad maži įkainiai neužtikrina galimybės įsijausti, paskirti užtektinai laiko. Jei įkainiai labai maži, tenka suktis pernelyg greitai. Tai lemia įvairias blogybes. Kas nors praleidžiama, paliekama klaidų, neįsigilinama į prasmę, vietoje vaizdingesnių ir retesnių žodžių pasirenkami paprastesni variantai. Ar šitoks rezultatas apdovanojamas liukso ženklu? Kažin…

Beje, ne visa pinigų suma nuguls specialistui į kišenę. Dalis jų bus mokesčiai.

Nepakanka tik versti

Straipsnio pabaigoje – pamąstymas, kad nepakanka tik versti. Norint tobulėti būtina skaityti teoriją, nuolat sisteminti informaciją, ją pritaikyti dirbant. Tada teksto vertimas turėtų būti iš tiesų kokybiškas. Ir taisyklingas, ir gražiai skambantis.

Reklama

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti /  Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti /  Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti /  Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti /  Keisti )

w

Connecting to %s